从小培养文化自信,第一批魔都娃已经开始读英汉对照四大名著了!

更新时间:2022-11-25 10:26:34作者:智慧百科

从小培养文化自信,第一批魔都娃已经开始读英汉对照四大名著了!

阅读第一后台经常会收到家长们类似的留言:

“孩子在国际学校读书,接触的书籍里大多是海外原版读物,中文名著寥寥无几。很担心孩子将来只知道莎士比亚、罗马神话、哈利波特,丢失中国本土文化的根。”

的确,我们在国外课堂能看到不少对西方名著滔滔不绝,但聊到本土文化就瞬间偃旗息鼓的中国孩子。

阅读第一编辑团队一直觉得:中国不缺懂国外文化的孩子,我们的孩子要能立足中国、放眼世界,用英文向全世界展示中华的璀璨文明。

怎样才能从小培养孩子的文化自信呢? 阅读本土 经典著作,特别是四大名著等书籍就很有用。

不信?那就看看这些名著的内容特点:

西游记——写宗教、信仰、自我成长

三国演义——政治分合、写历史写国家

红楼梦——写爱恨、写宗族、写人生冷暖

水浒传——写义气江湖、写草莽市井。

这类书籍充满了处事的哲学,而且内容经过历史的沉淀,被无数代人反复验证。

作为经典,它们更是被打造成独特的华夏IP,电视、电影、动画、小说...每个孩子们都对名著里的故事耳熟能详,也就不会出现抵触情绪,更好养成阅读习惯。

今天阅读第一给家长们带来了两套四大名著相关书籍——《汉英对照·精装版四大名著》(适合中高年龄孩子&家庭收藏&赠礼)《经典名著鉴赏解读绘本》(适合中低年龄孩子), 孩子熟读之后,不仅对人生、家国和世界有了更深层次的认知,更是能在心中扎下一颗文化自信的种子。

《汉英对照·精装版四大名著》这套书由上海外语教育出版社出版,涵盖了《水浒传》、《西游记》、《三国演义》和《红楼梦》4套共18本书籍,每套都单独成盒,内容以英汉对照方式展现,适合想在阅读时提升英语能力的孩子。

这套书设计有格调,整体十分精美,也非常适合家庭收藏或买来当作礼物送给国际友人和朋友!

《经典名著鉴赏解读绘本》这个系列,则是作者赵卓筠从孩子视角出发,将《水浒传》、《西游记》、《三国演义》和《封神演义》四套经典原著拆开了、揉碎了讲给孩子们听,非常适合给孩子当作名著“入门书籍”去读。


《汉英对照·精装版四大名著》

市面上四大名著的在售版本实在太多了,不仅家长们看的头昏眼花,我们编辑部在挑选的时候也经过了重重筛选。

那《汉英对照·精装版四大名著》这套书为何能从无数竞争者中脱颖而出呢?

除了上海外语教育出版社、大咖参与、精选译文外,这套书最值得分享的一点,就是其中《红楼梦》套装曾随国家主席习近平访问美国华盛顿,并被作为“国礼”赠送给当地一所学校的学生们

四大名著版本颇多,但能获得如此殊荣的,怕是仅此一份。

这套书的特点如下:

· 采用汉英双页对排的方式,左侧中文、右侧英文,方便孩子们对照阅读,汉语英语一起学;

· 每册书都有专门的文化注释、人名表和人物关系图,帮助读者更好地理清思绪,了解中华文化的魅力;

· 国风设计,颜值超高,纸张细腻、色彩柔和温润护眼,整体薄厚适中,利于翻页阅读

· 特有的明清两代白描插图,让孩子们感受到名著传承的历史文化内涵。

· 外教社十年磨一剑,整套书从立项到出版经历了十年时间,只为打造精品。

下面就为大家详细介绍四大名著各自的特色:

1. 《西游记》

吴承恩的《西游记》是中国古典四大名著之一,成书于16世纪中叶。主要描写了唐僧、孙悟空、猪八戒、沙悟净师徒四人去西天取经,历经九九八十一难的故事。

汉英对照版《西游记》的英文译者是美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院院士余国藩。

余教授 长期从事对包括《西游记》在内的中国古典文学的学术研究,并于1970年代开始翻译《西游记》。也因此,在现有不同版本的英译文中,他的译本比詹纳尔的译本更加精确,也比海斯和韦利的译本更加完善,具备极强的可读性。


比如在三打白骨精的部分有首诗词描写白骨精与唐僧的相遇:

圣僧歇马在山岩,忽见裙钗女近前。

翠袖轻摇笼王笋,湘裙斜拽显全莲。

汗流粉面花含露,尘拂蛾眉柳带烟。

仔细定睛观看处,看看行至到身边。


余教授翻译到:

The sage monk resting his horse on the cliff Saw all at once a young girl drawing near Slender hands hugged by gently swaying green sleeves;

Tiny feet exposed beneath a skirt of Hunan silk.

Perspiring her face seemed flower bedewed; Dust grazed her moth-brows like willows held by mist.

And as he stared intently with his eyes, She seemed to be walking right up to his side.


余国藩对《西游记》的研究极为深入,不但能了解原文的含义,还能探究其中的各种隐喻、暗讽和奇崛幻想,他的译本也被广泛誉为《西游记》权威英译本,在广大英语世界有着重大影响,在文学翻译史上具有非同寻常的典范意义。

2. 《三国演义》

这套《三国演义》是第一个由中国人翻译的一百二十回全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应,还附有必要的文化注释。


这套书的英语译者为虞苏美教授,著名文学翻译家Ronald C. Iverson审订,虞教授曾赴伦敦大学留学,参与主编过种类繁多的大学英语教材及参考资料等,具有丰富的翻译经验。

因此,文章的译文整体流畅、直白、准确,还附有必要的文化注释,能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。

除此之外,《三国演义》还附有汉英人名表,明清白描图,手绘地图,带我们重回硝烟四起古战场。


3. 水浒传

《水浒传》这套书选取 的是登特 -杨 父子 的最新译本, 父子通力合作,经过两年多的打磨和审校,译者对英译本中三百多处不够精准的地方做出了修订。

该书翻译时采用的中文 版本是香港商务印书馆出版的 120 回本《水浒》( 1969年,1987年),偶尔也参阅了香港中华书局出版的《水浒全传》(1958年) 。

英译本的 总标题为《水泊梁山》 ( The Mars hes of Mount Liang ) , 是目前《水浒》英译独一无二的 120回本 。

本译本 从旧译中借鉴了许多长处,甚至从法译本当中吸取了不少营养,又在多个方面超越了以前的译本,再一次证实了 “译可译,非常译”和“常译常新”的译界格言。


4. 红楼梦

《红楼梦》是中国古代四大名著之一,具有高度的思想性和艺术性,在我国古代民俗、封建制度、社会图景等各领域都有着有不可替代的研究价值,达到我国古典小说的高峰。

因为涉及大量的中英文对照、校勘,出版周期拉得很长,所以这套书历经近四年的编辑和修订才得以面世。

全书厚达五卷,是享誉世界的汉学家霍克思(翻译了前80回)、闵福德(翻译了后40回)的译本首次在中国大陆出版,也因此 被 很多红学研究、翻译研究人员当作研究范本。

值得一提的是,这套《红楼梦》书出版后,出版社还曾收到美国马里兰大学一位教授的求购信,希望能将其作为学校“中国文学”选修课学生的使用教材。


《经典名著鉴赏解读绘本》

很多中低年龄的孩子一看到经典名著就害怕,根本原因就是:太陌生、不了解。

如 果能提前知道名著的基本框架以及一些容易被忽视的细节后,再去读原著,这样等孩子们真的读起原著时,就能轻松理解到名著的经典所在。

《经典名著鉴赏解读绘本》就是作者赵卓筠为孩子们赏析《水浒传》、《三国演义》、《西游记》和《封神演义》这四套经典所撰写的“入门导读手册”。

以《水浒传》为例, 老话说,“少不读水浒,老不读三国。” 这其实是对《水浒传》的误读。

《水浒传》并不是一部快意恩仇的作品, 它最伟大的地方,就在于 它绝对不是 对英雄好汉的挽歌,而是在于人性的描写,它是一部现实主义的巨著。

当然,水浒传的原作的确存在一些需要取舍的内容。

对此,赵卓筠的做法是去除原著中陈腐的观点和成人内容,保留表现人物性格和推动故事发展主要情节,同时围绕故事提出问题,引导读者剖析人物,发掘文字背后隐藏的深意。


比如,在回答“《水浒传》中的好汉真的很好吗?”时,作者认为:低幼故事通常会传达给人们一个惯性思维:主角是好人是英雄,我们要崇拜他,甚至向他学习。

但真正优秀的文学名著绝对不是这样的,文学名著的主角不是供人崇拜的,而是供人思考的。

赵卓筠这样写道:

古典作品通常都有一个特点,就是人物脸谱化…….如果评价一部小说“人物脸谱化”,就是说它里面的人物非黑即白,恶人是彻底的恶人,好人是彻底的好人——这么写明确,但是很肤浅。

因为我们知道,人性是非常复杂的,好中有坏,坏中有好,世界也绝不是非黑即白的,黑与白之间还有灰,还有各种色彩。因此,欣赏一部作品,对人物进行非黑即白的分类是粗浅的,只懂得区分好人坏人是幼稚的。

《水浒传》的人物不是脸谱化的,它里面没有绝对的好人,读者也千万不能将梁山好汉当成是应该崇敬、应该同情的英雄。一百零八将中只有极少数的人真正是被逼上梁山的,百分之九十都是自己作恶,才不得不落草为寇。

作者结合原著故事,有理有据地分析的人物行为背后体现的价值观,比起说教更能为小读者接受,无形中帮助孩子塑造健康的价值观,也给大人带来许多思考和启发,我们可以肯定地说——这个版本很适合孩子读。

除了《水浒传》,《西游记》和《三国演义》在内容的选择和设计上也都充满了作者的巧思。


整体排版也十分科学,字间距、行间距都兼顾孩子的阅读习惯。


当然,这套书另一个值得介绍,也是它区别于上文《英汉对照·精装版四大名著》的特点,就是其中包含了对《封神演义》这本名著的解读。


《封神演义》的独特之处在于——它 的故事早已融入中华文化之中, 像“姜 太公钓鱼,愿者上钩”等 歇后语与俚语,每个孩子都能信手拈来。

而这本《给孩子讲封神演义》,就能带领孩子以一个观察者的视角,去领略宏伟神话背景下那些独特的中国古代文化。

这本书主要分为以下4个部分:

1、故事部分

以《封神演义》原著一百回本为底本进行改写,删去冗余的对话和重复的叙事,将一些艺术上过于简陋粗糙的情节略去,将重复乏味的打架过程简洁明了化,用最精炼的字数展现每节故事的精华。

但也尊重原著对人物的塑造,如原著中的哪吒有蛮不讲理的一面,与人们印象中的小英雄形象完全不同,书中选择保留原味,不去刻意美化。


左边是故事部分,右边是解读部分

2、解读部分

解读部分是这本书的重点。

作者在这部分首先提出了很多好问题,以这些问题为线索,带领读者去分析其中的脉络原因,同时把历史学家的研究结论罗列出来,帮助孩子们了解历史演替的内在规律。

这些问题有:

八卦、易经真的是骗术吗?

哪吒其实是个“熊孩子”?

为什么民间总说木剑能镇妖?

为什么女娲可以造人?

商朝为什么会有那么多诸侯……

通过深入浅出地条分缕析,把所有重点人物、故事疑点、历史文化、民俗等内容一一解说清楚。


左边是故事部分,右边是解读部分

3、人物系图谱部分

《封神演义》的故事主线是武王伐纣、姜子牙封神,封神时的所有受封人员和所封神位全部列在这里。

书中还另附了主要人物系谱图,以展现故事中的主要人物之间的关系。


4、史海掠影

书中包含101个人物小传,将《封神演义》中那些值得单讲的人物逐一作传,进行品评和引申,也将相关的历史知识、文学鉴赏分析等融入其中。



正如作者所言,“授之以鱼,不如授之以渔。”

孩子们通过这套“名著入门指南”,不仅能接触到真实的历史知识,更能举一反三, 学习到一些鉴赏好书、汲取营养、正视历史的阅读方法和思维习惯,为今后大量的阅读打下良好基石!

《经典名著鉴赏解读绘本》这套书原价672元,阅读第一优惠价329元,感兴趣的家长不要错过!

如果大家对于儿童文学读物或其他书籍有任何建议和疑问,或者您期望获得更多相关资源,欢迎在文末留言或私信告诉我们~

阅读第一致力于为各位家长朋友们带来最优质的全球教育资源,欢迎持续关注我们!

本文标签: 四大名著  小说  西游记  红楼梦  套书  译本  魔都娃